漫畫:葬送的芙莉蓮 (Frieren - Pháp sư tiễn táng)
章節:chapter-83
ỪM. DỄ THƯƠNG ĐẤY. 嗯,確實很可愛呢!
- dễ thương:可愛(
dễ= 容易,thương= 疼愛/憐惜。合在一起就是「惹人疼愛」的意思)。 - đấy:呢、的確是(放在句尾的語氣助詞**!** 帶有一種確認或強調的口吻,比單純說 Dễ thương 還要道地)。
MÓN MỚI CỦA TIỆM BÁNH NÀY ĐÓ NHA 這家麵包店的新口味喔
- món mới:新品、新口味(
món= 菜餚/品項,mới= 新)。 - tiệm bánh:麵包店、甜點店(
tiệm= 漢越詞「店」,bánh= 糕點/餅)。 - đó nha:喔、的喔(語氣詞連用,帶有一種炫耀或分享的可愛俏皮感)。
CÁI ĐỒ VÔ TÂM NÀY 你這傢伙沒心沒肺啊!
- cái đồ:你這個⋯⋯傢伙(用來罵人或吐槽時的發語詞)。
- vô tâm:沒心沒肺、不貼心(漢越詞「無心」! )。
Ồ. VẬY LÀ HỌ CÓ CẢ BÁNH GẤU NỮA... KHÓ CHỌN THẬT 喔!原來他們連熊熊造型的麵包都有,好難選擇啊
- vậy là:這麼說來、原來如此。
- họ có cả:他們甚至有⋯⋯、他們連⋯⋯都有(
họ= 他們,có= 有,cả= 連/甚至。用來強調品項之多)。 - nữa:呢、也(放在句尾的語氣詞)。
- khó chọn:難以選擇(
khó= 困難,chọn= 選擇。選擇困難症發作啦!)。
CHỖ BÁNH MỚI ĐẰNG KIA TÔI LẤY MỖI LOẠI MỘT CÁI NHÉ 那邊的那批新麵包每種都給我一個吧
- chỗ bánh mới:那批新麵包(
chỗ= 地方/處所,在這裡當作量詞使用,指「那裡的一堆/那批」,bánh mới= 新品/新麵包)。 - đằng kia:那邊(指著遠處說的)。
- nhé:喔、吧(帶有一種輕鬆、提議或友善告知的語氣。去買東西對老闆說
nhé聽起來會比較自然道地)。
MẤY CHUYỆN VẶT NÀY CÓ CẦN THIẾT KHÔNG VẬY? 這些小事真的有必要嗎?
- mấy:幾、這些(表示複數的量詞)。
- chuyện vặt:瑣事、小事(
chuyện= 事情,vặt= 零碎的/微小的。)。 - có ... không vậy:真的有⋯⋯嗎?(這是一個帶有質疑、無奈語氣的問句結構)。
- cần thiết:必要、必須。
CHUYỂN GIAO KÝ ỨC LÀ MỘT LOẠI PHÉP THUẬT CAO CẤP. VÀ CŨNG KHÓ ĐỂ PHÂN CHIA ĐƯỢC MẠCH KÝ ỨC CẦN THIẾT 記憶移轉是一種高級的魔法,而且要分切必要的記憶網路也很難
- chuyển giao:轉交、轉移(漢越詞「轉交」!)。
- ký ức:記憶(無敵的漢越詞「記憶」! 完全送分題)。
- phân chia:分割、劃分(
phân= 漢越詞「分」,chia= 切割。)。 - mạch:脈絡、串流(漢越詞「脈」! 就像是程式碼裡的 Thread 或是資料流)。
- ký ức cần thiết:必要的記憶。
VIỆC KÝ ỨC BẮT ĐẦU TỪ PHÂN CẢNH CÓ ẤN TƯỢNG MẠNH VỚI NGƯỜI TRUYỀN TẢI KÝ ỨC CŨNG LÀ CHUYỆN THƯỜNG THÔI. 記憶通常從讓記憶傳遞者印象深刻的場景開始也是很正常的事情
- phân cảnh:場景、分鏡。
- ấn tượng:印象(超級標準的漢越詞「印象」! 完全送分題)。
- mạnh:強烈、強大。
- người truyền tải:傳遞者(
người= 人,truyền tải= 漢越詞「傳載」,引申為傳遞、傳輸。就像系統裡的 Transmitter!)。 - chuyện thường:尋常的事、很正常的事(
chuyện= 事情,thường= 漢越詞「常」)。 - thôi:罷了、而已。
NHƯNG MÀ NÓI VỀ MẤY CÁI BÁNH CÓ HƠI THỪA THÃI QUÁ KHÔNG 但是說到那些麵包的話也太多餘了吧
- nhưng mà:但是、不過。
- thừa thãi:多餘的、累贅的。
- quá không:太⋯⋯了吧?(
quá= 太,không= 嗎/不。放在句尾形成一個強烈的反問吐槽語氣)。
